IOS localization – last mile problem fix

It is the age of applications. Every stream of life flows in the wave of applications. There is an app for almost everything we can think of. App stores like Apple are clearly showing the limitless potential that the right apps have, both in terms of adoption and revenue generation.

While most leading app stores will have policy / guidance terms and tips to help developers navigate this extraordinary pool of opportunities, most developers miss out on a critical element in an app’s journey. No matter how intuitive, easy-to-use, needs-oriented, and agile you imagine your app, it will stop just an inch before hitting the desired segment if you lose your iOS location.

Yes, iOS developers can launch apps in any or many of the 150 countries there with a single click, but what about making sure these countries get the product off the ground right and don’t get stuck opening their language sleeve? What good is a great product if it goes unnoticed inside the box? Most of the countries you are launching the app in may not have native English speakers, and here, your app wouldn’t make sense regardless of how robust, fast, and visually appealing it is.

If you really want the app to be easy to use across the spectrum of a store, first things first, you need to properly internationalize it. That means your application should be designed with a reasonable level of international compatibility for areas like date / time / number formats; text input; time zone differences; user interface, output processing, etc. they are suitable for use in the user’s native language, no matter what it is. Your code should be approached with this angle during the development phase and not as an afterthought.

Once your code is shaped appropriately for international settings, you must take advantage of this ability for effective placement based on a specific user base. That means getting help from translation companies to convert the user interface and core parts of the application into a language that applies to a specific user or culture.

It is recommended to test the application for various configurations and situations with the use of translation experts, tools and pseudo-localization. Note that this process is much more than just exporting text and giving the application a cursory repackaging for a new language. This process should be well under the hood and handled in depth. It can also be done before the app is fully ready so that additional iOS placement and specific audio image elements can be aligned as the app progresses.

Expert translation companies can make it possible to do parallel localization work and import it intermittently into the project and then test the application in all languages ​​and user interface scenarios.

If a software developer or manufacturer can devote a little proactive attention in this direction and employ the right translation resources, not only can the app get an enviable rank in the app store, it will also be an instant favorite among your target audiences.

After all, the user experience was and still is the ultimate test for the true stability and adoption of any application and software. It’s a litmus test, and when applications don’t take into account the language aspect in the UI image, sooner or later they will fail this door over time. Think about it: why should a great app slide to get user attention just because it’s in a different language? Language used to be a big barrier before, but not anymore. What’s the use of being in the app economy and the 21st century, if we allow language to be an obstacle even now?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *